|
[1] 文本社会学的代表性学者是唐纳德·麦肯齐(Donald Mackenzie),他认为文本的形式会对其意义产生影响,譬如同一文本,其抄本形式和印本形式对于同一读者会产生不同的意义。
[2] 达恩顿将夏蒂埃比作狄德罗,就是指夏蒂埃具有“百科全书”式的理论视野。
[3][12][24][36] Roger Chartier. The Orders of Books Revisited[J]. Modern Intellectual History,2007(3):519,509,510,518
[4] 文本细读法是文学研究常用的方法,其认为文本是自足的,不需要借助文本之外的东西来进行阐释,本文对夏蒂埃、福柯、伽达默尔等人的相关论著进行细读,忠于原文进行阐释。互文性分析法也是文学研究中常用的方法,是指对文本之间的引用和对话关系进行分析,本文基于此方法分析夏蒂埃与福柯、伽达默尔等学者在思想上的对话。
[5] 这些成果的时间跨度从20世纪80年代至2024年;语种以英文为主,中文、法文次之;成果形式包括论文、专著、访谈录、演讲视频等。核心文献共计50余篇(部),绝大多数为英文文献。
[6] 本文所概括的“症候”路径受到阿尔都塞的启发。阿尔都塞曾提出过一种晦涩的读书方法:“症候式阅读”(symptomatic reading),它指的是人们在读书的过程中,应该把所读文本中的沉默之处或是被掩盖的内容揭示出来(见路易·阿尔都塞,艾蒂安·巴里巴尔. 读《资本论》[M]. 北京:中央编译出版社,2000:21)。阿尔都塞的“症候式阅读”立足于人的认知的有限性,即人可以分为有意识和无意识两个部分,对于无意识的部分,人们知之甚少,难以解释。夏蒂埃的历史观深受福柯影响,认为人的存在是有限的和历史的,个体的身份也充满了断裂和非连续性。夏蒂埃在进行阅读史研究时,将“挪用”(appropriate)作为核心概念,探讨读者如何揭示文本中的沉默之处或是被掩盖的内容,抑或是依据当下的视域对历史文本进行再解释,这些行为体现了作者、文本、读者的有限性和历史性,证明三者皆为“症候”式存在。
[7][11] 李宏图,王加丰. 表象的叙述:新社会文化史[M]. 上海:上海三联书店,2003:137,136
[8] Chartier R. Laborers and Voyagers:From the Text to the Reader[J]. Diacritics,1992(2):51
[9] Chartier R. The Meaning of Representation[EB/OL].(2014-08-25)[2024-08-05]. https://b-ooksandideas.net/The-Meaning-of-Representation
[10][20][41] [美]林·亨特. 新文化史[M]. 姜进译. 上海:华东师范大学出版社,2011:148,163,163
[13][19] [法]皮埃尔·布尔迪厄. 实践感[M]. 蒋梓骅译. 南京:译林出版社,2012:74,74
[14][31] Charier R. Frenchness in the History of the Book:From the History of Publishing to the History of Reading[J]. Proceedings of the American Antiquarian Society,1987(2):325,328
[15] [法]米歇尔·德·塞托. 日常生活实践1. 实践的艺术[M]. 方琳琳,黄春柳译. 南京:南京大学出版社,2015:251
[16][21] [法]菲利浦·阿利埃斯,[法]乔治·杜比. 私人生活史Ⅲ:激情[M]. 哈尔滨:北方文艺出版社,2008:118,108
[17][26] [法]罗杰·夏蒂埃. 书籍的秩序[M]. 吴泓缈,张璐译. 北京:商务印书馆,2013:215,139
[18] 布尔迪厄的文化社会学是指这样一种研究:突破文化与社会之间的二元对立,以文化为主要研究对象,把文化变化视为整个社会变化的重要表征。
[22] 表象(representation)是指用来代表某一事物的事物,譬如国旗代表国家,是国家的表象。Representation在国内有不同的译法,主要有表象、表征、象征等。
[23] Chartier R. On the Edge of the Cliff:History,Language and Practices[M]. Translated by Lydia G. Cochrane. Baltimore:The John Hopkins University Press,1997:2
[25] Marin L. Portrait of the King[M]. Translated by Martha M. Houle. London:Macmillan Press,1988:4-5
[27][28] Chartier R. Won in Translation:Textual Mobility in Early Modern Europe[M]. Translated by John H. Pollack. Philadelphia:University of Pennsylvania Press,2022:12-13,13
[29] [德]汉斯-格奥尔格·伽达默尔. 诠释学Ⅱ:真理与方法[M]. 洪汉鼎译. 北京:商务印书馆,2021:51
[30][42] Chartier R. On the Edge of the Cliff:History,Language and Practices[M]. Translated by Lydia G. Cochrane. Baltimore:The John Hopkins University Press,1997:54,79
[32] [法]米歇尔·福柯. 知识考古学[M]. 董树宝译. 北京:生活·读书·新知三联书店,2021:23
[33][34] [法]罗杰·夏蒂埃. 法国大革命的文化起源[M]. 洪庆明译. 南京:译林出版社,2015:17
[35] [美]罗伯特·达恩顿. 拉莫莱特之吻:有关文化史的思考[M]. 萧知纬译. 上海:华东师范大学出版社,2011:132
[37] 戴联斌在《从书籍史到阅读史:阅读史研究理论与方法》中,对夏蒂埃的appropriate方法有过精彩论述,他将appropriate译为“拈借”,国内同人更多将其译为“挪用”。这种方法指的是:读者在阅读某个文本时,会基于自身的认知和趣味对文本意义进行“为我所用”式的改编。
[38] Chartier R. The Author’s Hand and the Printer’s Mind[M]. Translated by Lydia G. Cochrane. Cambridge:Polity Press,2014:20
[39][40] Roger Chartier. Genealogies of the Study of Material Texts:The French Trajectory[J]. Textual Cultures,2021(1):22,23
[43] Gunzenhauser B. Reading in History:New Methodologies from the Anglo-American Tradition[M]. London:Pickering & Chatto,2010:2
[44] 该项目组对1450—1945年间英国的阅读情况做了整体梳理,议题包括当时的人们读了什么、如何阅读、在哪里阅读、不同人群的阅读品位和习惯等。
[45] Chartier R,Darnton R. Roger Chartier entretien avec Robert Darnton[J]. Matrizes,2012(2):171-172
[46] [法]保罗·利科. 解释的冲突:解释学文集[M]. 莫伟民译. 北京:商务印书馆,2017:18
|