出版科学 ›› 2017, Vol. 25 ›› Issue (5): 32-.
• 编辑学 编辑工作 • 上一篇 下一篇
曾玲玲
出版日期:
发布日期:
作者简介:
基金资助:
本文系浙江省社科联规划课题“中国当代小说英译出版的动态追踪研究(2017N63)”的成果。
Online:
Published:
摘要:
中国文学译介研究以翻译研究为多,余华作品“走出去”的成功案例表明编辑环节同样值得关注。通过对余华作品英译本(正副文本)的研究,发现余华作品英语译介中正文本的编辑行为主要有三类 :诗学规范类编辑行为、背景知识类编辑行为和个人喜好类编辑行为 ;副文本的编辑主要体现在对封面、标题和版本的设计上。
Abstract:
The current research on translated Chinese literature mainly focuses on translation, while editorial behavior does not draw enough attention. A probe into the editing procedures in the text/paratext of the English translation of Yu Hua’s works finds three types of editing behavior in the text: editing due to poetics, background knowledge, and editing out of the editor’s preference. Editing of the paratext is mainly reflected in the design of the cover, the title, and binding.
曾玲玲. 余华作品英语译介中的编辑行为研究[J]. 出版科学, 2017, 25(5): 32-.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Reference Manager|ProCite|BibTeX|RefWorks
链接本文: http://cbkx.whu.edu.cn/jwk3/cbkx/CN/
http://cbkx.whu.edu.cn/jwk3/cbkx/CN/Y2017/V25/I5/32