出版科学 ›› 2017, Vol. 25 ›› Issue (5): 32-.

• 编辑学 编辑工作 • 上一篇    下一篇

余华作品英语译介中的编辑行为研究

曾玲玲   

  1. (浙江万里学院,宁波,315100)
  • 出版日期:2017-09-15 发布日期:2017-09-15
  • 作者简介:曾玲玲,浙江万里学院讲师。
  • 基金资助:

     本文系浙江省社科联规划课题“中国当代小说英译出版的动态追踪研究(2017N63)”的成果。

On Editorial Behavior in English Translation of Yu Hua’s Works

  • Online:2017-09-15 Published:2017-09-15

摘要:

中国文学译介研究以翻译研究为多,余华作品“走出去”的成功案例表明编辑环节同样值得关注。通过对余华作品英译本(正副文本)的研究,发现余华作品英语译介中正文本的编辑行为主要有三类 :诗学规范类编辑行为、背景知识类编辑行为和个人喜好类编辑行为 ;副文本的编辑主要体现在对封面、标题和版本的设计上。

Abstract:

The current research on translated Chinese literature mainly focuses on translation, while editorial behavior does not draw enough attention. A probe into the editing procedures in the text/paratext of the English translation of Yu Hua’s works finds three types of editing behavior in the text: editing due to poetics, background knowledge, and editing out of the editor’s preference. Editing of the paratext is mainly reflected in the design of the cover, the title, and binding.