出版科学 ›› 2013, Vol. 21 ›› Issue (2): 107-110.

• 出版史 出版文化 • 上一篇    下一篇

民国时期西方文论的翻译与出版

周仁成   

  • 出版日期:2013-03-15 发布日期:2013-03-15
  • 作者简介:周仁成,四川大学文学与新闻学院2010级博士生,长江师范学院文学与新闻学院讲师。

Zhou Rencheng   

  • Online:2013-03-15 Published:2013-03-15

摘要:

民国以来的西方文艺理论翻译,为新文学的生产与创作建构起文学话语规则。然而无论是通过最初的日本中转还是后来的直接从原本翻译,都存在“西方化”与“本土化”的两难,在翻译上具体表现为转译、节译、改译与编译等问题。从出版的角度说,西方文论的兴盛多多得益于于现代出版业的繁荣。同时拥有外语背景与留学经历的现代知识分子积极加盟出版事业,也为西方文艺理论的翻译出版提供了便利。

Abstract:

Western literary theory was originally introduced into China through Japan since the foundation of the Republic of China.No matter throngh Japan,or through the Occident and Soviet Russia, westernization and nativism still existed in translation, which concluded indirect translation, part translation, adaptation, and compilation. Then, western literary flourish was owed to modern media’s rapid development. The new litterateurs had their own publishing through establishing journal and publishing house, and then set up a series of discourse rules through publishing western literary theory. At the same time, modern intellectuals who studied abroad zealously joined in publishing, and joint promoted western literary theory’s translation and publishing.